Er zijn eigenlijk twee manieren waarop je ondertiteling kunt maken. Je gaat zelf aan je pc zitten en doet het manueel. Je moet heel goed naar de gesproken tekst beluisteren, en vooral die ook juist interpreteren. Dan moet je ieder fragment vertalen en die tekst op de juiste plaats van het beeldmateriaal zetten. We kunnen je verzekeren dat het een tijdrovend en sinecuur werkje is.

 

Je kunt ook bij specialisten aankloppen die niets anders doen dan geluid naar tekst omzetten. Hier zijn specialisten aan het werk. Die werken niet alleen met de beste software, maar zijn ook onderlegd om teksten te vertalen en ze daarna synchroon bij je beelden te zetten. We bekijken in deze blog de stappen die moeten doorlopen worden, voor de ondertiteling netjes onder je favoriete film verschijnt.

Transcriptie

Het proces begint bijna altijd met het maken van een transcriptie van de gesproken tekst in de video of het audiobestand. Een taaldeskundige luistert naar de audio en typt de gesproken woorden nauwkeurig in een tekstbestand. Dit omvat ook het markeren van relevante pauzes, wisselingen van sprekers en andere auditieve cues. De bedoeling en het taalgebruik van het audiobestand moet behouden blijven.

Voor ondertitels van buitenlandse films is een vertaling nodig

De transcriptie moet vertaald worden als de oorspronkelijke taal van de audio verschilt van de gewenste taal van de ondertiteling. Een professionele vertaler vertaalt de tekst naar de gewenste taal. En moet ondertussen ook rekening houden met de beperkingen van de lengte en de tijdcodes.

Tijdcodering en synchronisatie

Nadat de transcriptie is voltooid, moet elk stukje tekst worden getimed om te synchroniseren met de audio. Dit wordt tijdcodering genoemd. Tijdcodes worden gebruikt om aan te geven wanneer een ondertitel moet beginnen en eindigen, zodat deze overeenkomt met de gesproken woorden in de video. Er mogen nooit meer dan twee lijnen in beeld zijn. En ze moeten lang genoeg zichtbaar zijn om te kunnen lezen.

Stijl en opmaak van de ondertitels

Ondertitels hebben meestal specifieke richtlijnen voor stijl en opmaak. Lettertype, lettergrootte, kleur, achtergrond, positionering en de maximale lengte van de regels komen aan bod. Deze richtlijnen kunnen variëren volgens de voorkeur van de klant of de doelgroep.

Kwaliteitscontrole

Na het maken van de ondertiteling is een kwaliteitscontrole nodig om ervoor te zorgen dat de timing, spelling, grammatica en opmaak correct zijn. Een grondige controle zorgt ervoor dat de ondertiteling juist en leesbaar is.

De afwerking

De voltooide ondertiteling wordt vervolgens geïntegreerd in de video of het audiobestand. Dit kan worden gedaan met behulp van speciale software of videobewerkingsprogramma’s. Het is een arbeidsintensief proces. Een proces dat nauwkeurigheid en aandacht voor detail vereist. Dat is de enige manier om ervoor te zorgen dat de ondertitels een waarheidsgetrouwe weergave zijn van de gesproken inhoud. Geen wonder dat het best door professionals wordt uitgevoerd.

 

https://www.happyscribe.com/nl/audio-naar-tekst-omzetten

Geef een reactie

Jouw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *